tradução

ISTO É SÓ PARA DIZER

WILLIAM CARLOS WILLIAMS

Comi
as ameixas
que estavam
no congelador

e que
tu, provavelmente,
guardavas
para o pequeno-almoço.

Perdoa-me
eram deliciosas 
tão doces
e tão frias

N/T: Certa manhã, William Carlos Williams, poeta imagista de New Jersey, antes de sair para o trabalho, rabiscou três estrofes numa folha de papel, um recado à esposa. “This Is Just to Say” é este pequeno poema, mais tarde publicado em Collected Poems, 1921-1931​​​. Nesta tradução, o poema inicia com o verbo “Comi”, embora se possa encarar o título como o primeiro verso, assim subentendendo-se, tal como no inglês, a partícula “que”.

 

THIS IS JUST TO SAY

i have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

 

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on pocket
Bruno Fidalgo de Sousa

Bruno Fidalgo de Sousa

Depois da dança, o lobo avança, encontra a curva.

PARTILHAR